Friday, April 15, 2011

[電影] Sucker Punch

- Sucker Punch在香港的譯名叫作《天姬戰》,大家當然一聽便感到是跟多年前Twins主演、由宇宙最強擔任動作指導的《千機變》諧音。而台灣叫《殺客同萌》,其實除了Babydoll以外大家都不太萌,而Sweet peas的女主角由外型至身型都殺氣十足,非常有型。倒是內地按慣例用了一個非常直接的譯名《出其不意》。當然,中文與英文,意思是譯了過來,是Sucker Punch兩個字帶出來的那種粗俗色彩及力量感到褪去了。或許叫做《無賴拳》會比較好?(唔……不會)

- 導演是300(戰狼300)的Zack Snyder。在300與Sucker Punch之間的另一套作品是Watchmen《守護者》(容許我略過在另一套Zack的作品,動畫《貓頭鷹守護神》)。跟300一樣,Watchmen也是從漫畫原著改篇過來的電影。而Sucker Punch則是Zack自己監製、導演兼有份參與劇本創作的電影,也是說,是一套完全屬於他的電影。300雖然是有原著可參,但這一個Frank Miller的故事其實很簡單,就是一個雄血英雄的故事。而Watchmen則是一個陰暗很多的故事,同樣是英雄末路,Watchmen帶出來的那種無奈及被現實打倒的挫敗感卻很能夠打動人。(我一直都話,要呃人好易,我跟本冇睇過Watchmen!咁當然,我睇過Trailer,睇過某啲Scenes啦,唔會完全憑空老吹)

- 其實我已經很久沒有入戲院看電影。而起初我亦沒有對Sucker Punch提起特別大的興趣,但當我看過Trailer及Wiki,發現我居然沒有看懂它說的是甚麼。所以,我決定要進戲院一看,我知道我會喜歡的。

- 而我的確很喜歡。片中主要演員都演得很好。

- 當然,Sucker Punch這種使用大量特效及強烈動作再加上美少女,如此多糖衣已經令很多「劇情型」「智慧型」「懶有智慧型」的「電影迷」戒心全起。而那個比較瘋狂的敘事手法便連入了場的人都會大感不滿,認為被騙了進場。一句講哂:「都唔知佢係到做乜」。

- 喜歡的人當然很喜歡。「好似係到打機咁」是我看過其中一個很準確的評語。單挑武士、戰場打喪屍兵、屠龍等等,就像一個又一個電腦遊戲。這分明就是一個又一個幻想曲類電腦遊戲的任務。而Zack Snyder這次在沒有原作的分鏡可供參考之下,分鏡剪接效果一樣非常出色。奇幻的畫面加上Zack Snyder不遜Quetin Tarantion或Robert Rodriguez一流選曲,聲色都可說是完美。

- 我最喜歡的配樂,當然是屠龍一段,用上了Search and Destroy(原曲Iggy Pop)的一個改編版本。不過,效果最好的,可能是拆彈一段用了Tomorrow never knows(原曲The Beatles)的改編版。看,Classic Rock的影響力還在 =D

- 「都唔知佢係到做乜」。但其實故事很簡單,「女配角」被陷害,關進了精神病院,五天內要找辦法逃出,五名同伴一起行動,最後「女配角」自我犧牲,讓「女主角」一個人逃出生天。這不是清楚明白嗎?

- 「為甚麼精神病院是舞廳?」「為甚麼跳舞變了打機?」這不是屬於我們自己的答案?我們去表達一件事喜歡用比喻,我們為一個問題尋找一個答案是很多時也需要聯想。把一間精神病院內所發生的事說得好像一個舞廳一樣,不是很有趣也很準確嗎?我們的潛意識就像一個智者,我們的意識像(往時的)貞操一樣寶貴,這些都是很好的比喻。「這是說故事的人的說法?」「這是Babydoll的想像?」「這是導演的想像?」自由一點,如果這個是你的故事,你自己的想法是甚麼?

- 事實這就是你的故事。任何藝術,包括音樂、電影、畫作,無論它走的是那一種路線、用那一個方法、作者要表達的是甚麼……你吸收了以後,重點不是把它重覆一遍,重點是你從所吸收到的客觀事實,得出了一種屬於你自己的看法。我以為在這裡寫過的一些有關音樂的東東,很有趣地聽過有人一點又一點地在對談中一字不漏地當作自己的看法(我知道那是我的觀點來,因為一字不漏)。我想說的是,如果你對你所吸收到所見所聞有一點點你自己的意見,跟本無必要替自己去找一個枷鎖,亦無用搬字過紙,甚至只是仰賴權威的搬字過紙。客觀的事物接收了,那你可以按它作出主觀的想像與判斷嗎?我們一直需要的,不就是思想的自由?

- 你還要去想Zack Snyder到底在講甚麼嗎?這個跟本一直不是Zack Snyder的故事,這是屬於看電影的你的故事。

- 這就是我看到的Suck Punch故事的意義。

No comments:

Copyright 林記 ever and forever

Feel free to distribute with the following copyright message attached:

Writtien by YH Lam. Original Posted at www.yickhong.blogspot.com

wibiya widget