Monday, May 28, 2007

競技場主

費事成日俾人抽水買左d書係到唔睇,於是我又重新搭車睇書。

書名、出版社同埋譯者是誰我就唔講了。本書呢,就講音樂的,寫法亦好學術,似paper、journal多過似書。

今日睇到最後一版,勁咯……

「托爾金在他的《競技場主》中塑造的薩勒曼就有『音樂般的』聲音」。

Lord of the Rings!競技場主!

本書好新下架應該,出版社亦名聞遐邇,除左譯者連介紹都冇……

之後會開始睇十三首歌!

題外話,本書亦將Beatles譯左做「甲殼蟲」,但呢一個我接受到,我唔係第一次見呢個譯名,亦係直譯同音 + 形譯既分別姐,爭議只係「披頭四」實在太出名,先容易令人接受唔到其他譯名,同意譯但完全錯係兩碼子既事。

Rolling Stones就無可爭議咁一致譯做「滾石」了,事實呢個係100%既好譯名。The Who就有「何許人」同埋「誰」,我比較喜歡「誰」。

當然,我始終最鍾意Grateful Dead,「死之華」!型到呢!「快樂死人」真係差得遠!

The Velvet Undeground,就有「地下天鵝絨」同「非常利益」,我當然鍾意前者了!

唔講住。

No comments:

Copyright 林記 ever and forever

Feel free to distribute with the following copyright message attached:

Writtien by YH Lam. Original Posted at www.yickhong.blogspot.com

wibiya widget